Siri умеет отвечать на вопросы и шутить на 17 языках — это много или мало? Евгения Майорская, директор по продукту облачной среды для автоматизации профессионального перевода SmartCAT, изучила опыт самых успешных мировых компаний и выяснила, сколько языков должен знать стартап, чтобы завоевать максимальную целевую аудиторию.
Начнем с того, что функциональность и цена лишь отчасти объясняют успех большинства стартапов. Многие сервисы, обеспечивающие переход к другим ресурсам, своей популярностью обязаны в том числе красивым, удобным мобильным и веб-интерфейсам, а также современному имиджу бренда.
И это неудивительно: ведь, чтобы добиться успеха, необходимы хорошо написанный текст и отличный перевод. Убедитесь в этом сами, ознакомившись, например, с приложением
Hotel Tonight и его необычными, оригинальными, завлекающими текстами. Или закажите такси с помощью Uber in France: это приложение со стильным адаптированным интерфейсом позволяет вызвать машину нажатием кнопки Commander ici («Заказать сюда»). С другой стороны, плохо переведенные или безликие интерфейсы могут просто оттолкнуть пользователей.
За последнее десятилетие в индустрии высоких технологий очень хорошо научились масштабировать свои решения. Любой новый стартап может легко увеличить число своих пользователей со ста до миллиона. Аналогичная ситуация наблюдается и на новых рынках. Стартапы ведут борьбу за мировое господство и присутствие в каждой отдельной стране, что заставляет их постоянно заниматься локализацией продуктов, повышать доступность на региональном уровне и создавать центры поддержки.
Все дело в масштабировании контента
Сегодня процесс локализации контента носит слишком прямолинейный и пошаговый характер. При выходе на каждый новый рынок с другим языком компаниям приходится адаптировать и весь существующий контент. Например, приложению Hotel Tonight для каждого нового языка требуется локализовать более 3500 списков гостиниц. А такие сервисы, как Airbnb и Uber, сталкиваются с необходимостью локализации целой лавины контента. Поэтому наступает момент, когда каждый перспективный стартап задается вопросом: а не превышают ли затраты на локализацию выгоды от завоевания нового рынка?
В прошлом году более 50% американских компаний продавали товары и услуги за пределами США. В 2015 году для охвата 90% глобальной интернет-аудитории необходимо выполнить локализацию на более чем 25 языков. Чтобы обеспечить такую долю интернет-пользователей в 2020 году, потребуется уже 48 языков (под данным доклада Innovation Economy Outlook 2014, подготовленного банком Silicon Valley Bank).
Исследование опыта компаний-«единорогов»
Чтобы определить языки и рынки, с которыми работают наиболее успешные стартапы, мы изучили, как используют языки в компаниях-«единорогах». «Единорогами» называют высокотехнологичные предприятия и созданные при поддержке венчурного капитала частные фирмы, стоимость которых составляет не менее 1 миллиарда долларов США.
В нашу выборку вошли 35 американских компаний (в том числе такие «тяжеловесы», как Uber и Airbnb) и 15 фирм из азиатских стран. Это лидеры инновационного развития в области программного обеспечения, электронной коммерции и других сферах. Нам хотелось узнать, чем отличается подход к интернационализации в американских и азиатских компаниях-«единорогах»? И на каких языках эти компании «говорят» со своими клиентами?
- Например, компания Tinder «говорит» на 33 языках и может похвастаться самым большим охватом аудитории среди «единорогов», что свидетельствует о ее глобальных целях.
- На втором месте расположилась Uber (32 языка, в том числе букмол и иврит).
- За ней следуют Jawbone и Box. Компания Pinterest обладает на удивление высоким уровнем локализации и обеспечивает возможность общения примерно на 30 языках.
Совсем необязательно быть семи пядей во лбу, чтобы заметить очень большие различия на пути к интернационализации между двумя изучаемыми регионами. Так, азиатские стартапы явно отстают от американских. Компании-«единороги» из США используют в своей работе как минимум в пять раз больше языков. А еще говорят, что американцы не хотят изучать иностранные языки…
Рис. 1. 8 самых многоязычных компаний-«единорогов» — американские.
На какие языки должен прежде всего ориентироваться стартап
Исходя из опыта наших компаний-«единорогов», стартапам необходимо начать с английского, а затем заняться французским, немецким и японским. А вот китайский находится в списке целевых языков всего лишь на 10 месте (рис. 2).
Почему же, несмотря на огромные размеры китайского рынка, локализация на китайский язык столь непопулярна? Возможными причинами являются «Великая Китайская стена в интернете», а также предпочтение, которое пользователи отдают местным платформам. В Китае Facebook, Twitter и другие форпосты западного рынка либо вовсе отсутствуют, либо уступают по популярности доморощенным продуктам. В числе таких конкурентов сервисы Baidu, Weibo, Sina.com и другие. Вывод: сама по себе локализация продукта не принесет успеха, если она не соответствует привычкам целевой аудитории.
Рис. 2. Язык компаний-«единорогов».
Большинство высокотехнологичных стартапов из Азии пока не локализуют свой контент для Европы и США
Выводы
- Американские компании-«единороги» в среднем используют 9,4 языка.
- Азиатские компании-«единороги» — всего 2,3 языка.
- Удивительно, но факт: американские компании-«единороги» владеют более широким набором азиатских языков, потому что азиатские компании-«единороги» в среднем «говорят» только на 1,3 азиатского языка.
Американские компании-«единороги» используют намного больше языков, чем их коллеги из Азии. На наш взгляд, азиатские компании-«единороги» постараются устранить этот пробел, начав выпускать приложения и продукты для большего числа языков. Китайские власти (и в этом они не отличаются от правительств других государств) стремятся снизить зависимость своей страны от иностранных интернет-платформ и намерены оказывать поддержку местным программистам. Сочетание этой внутренней «основы» с ростом на зарубежных рынках открывает заманчивые перспективы.
Однако локализация — это необходимое, но все же не достаточное условие для роста в глобальном масштабе. Даже если азиатские компании-«единороги» начнут предлагать свою продукцию для большего числа языков, смогут ли они действительно завоевать долю на рынке? Является ли их продукция по-настоящему привлекательной или это просто «ловкая имитация», которая не приносит особых дополнительных преимуществ? Ведь локализация — только один из этапов процесса по предоставлению пользователям новой и неожиданной ценности.
Краткие выводы
- Американские стартапы используют как минимум в пять раз больше языков, чем их коллеги из Азии.
- Первое место занимает английский язык, за ним следуют основные европейские языки (французский, немецкий) и японский.
- Азиатские стартапы намерены быстро наверстать упущенное.
- Рост конкуренции и протекционистская политика создают стимулы для локализации.